Esta es la jerga cripto de China con palabras extrañas para burlar a las autoridades

En China son cada vez más extrañas y sorprendentes las palabras utilizadas en la jerga cripto para evitar el acoso de las autoridades.

Este país asiático fue pionero en el dominio de la negociación global de monedas como el bitcoin antes de que las autoridades tomarán enérgicas medidas contra los intercambios locales.

Con el tiempo y la continuidad de las negociaciones, donde se mantienen las inversiones de igual a igual en servicios como WeChat y aplicaciones encriptadas como Telegram, y discutiendo las operaciones en foros online como 8btc.com, la jerga se ve como una ayuda para evitar mayor intervención del gobierno, según Ihodl.

Así, al igual que los entusiastas de las criptomonedas de Occidente, los asiáticos han creado su propio léxico paralelo que está floreciendo en la comunidad china del trading.

A continuación, algunas palabras que podrían sonar fuera de lugar a cualquier extraño que acceda a una conversación entre criptoentusiastas, pero que para éstos últimos resultan oportunas e inteligentes.

Para inversiones

币圈 (Bì quān) Círculo de monedas: Se refiere al espacio de las criptomonedas.

大佬 (Dà lǎo) Jefe: Se refiere a un trader con mucho dinero para invertir. El equivalente a una “ballena” en la jerga occidental.

狗庄 (Gǒu zhuāng) Perro banquero: Esta palabra proviene de la jerga de los jugadores y especuladores; los inversores minoristas utilizan este término para referirse a los grandes traders que pueden influir fácilmente en la situación de los mercados. Por lo general, se usa en un sentido negativo.

韭菜 (Jiǔcài) Puerro: También proviene de la jerga de los corredores de bolsa. Denota a los recién llegados verdes que “han servido como cultivos”, es decir, han seguido las recomendaciones de inversores experimentados, pero, por norma general, han perdido su dinero. Afortunadamente, pueden “volver a crecer” cuando sean reemplazados por otros recién llegados ingenuos.

老韭菜 (Lǎo jiǔcài) Puerro viejo: Por extensión, un inversor minorista que suele perder su dinero por culpa de las ballenas.

币妈 (Bì mā) Abreviatura de Biquan dama, que significa tías del círculo de monedas: Dama se refiere a las mujeres chinas de mediana edad que están hambrientas de nuevos activos, pero carecen de conocimientos y habilidades básicas de inversión (más o menos el mismo concepto que el de la abuela bitcoin, utilizado en una publicación occidental). El término fue usado por primera vez cuando los inversores de mediana edad se apresuraron a comprar oro físico en 2013, haciendo subir los precios mundiales del metal precioso. Luego, durante una tendencia alcista sin precedentes, irrumpieron en los mercados bursátiles locales, lo que inevitablemente llevó al colapso en 2015.

Para transacciones

囤币 (Tún bì) Guardar monedas: Para seguir invirtiendo en criptomonedas y comprar más en el futuro. El equivalente occidental del “hodl”.

糖果 (Tángguǒ) Caramelo: Hace referencia a los tokens gratuitos distribuidos para participar en ICOs. Aproximadamente lo mismo que el airdrop occidental.

薅羊毛 (Hāo yángmáo) Sacar la lana: Se trata de un término que proviene de los mercados financieros y que hace referencia a la actividad de los inversores que intentan ganar dinero a largo plazo buscando los bonos ofrecidos por los bancos y otras instituciones financieras. En el espacio de las criptomonedas, la caza de caramelos, por ejemplo, es una forma de “sacar la lana”.

割韭菜 (Gē jiǔcài) Cortar puerros: El significado de este término es evidente.

搬砖 (Bān zhuān zhuān) Mover ladrillos: El término argot para arbitraje, la compra y venta simultánea del mismo activo en diferentes mercados con el fin de aprovechar los diferentes spreads ofrecidos por los brokers. Por ejemplo, los traders de arbitraje compran criptomonedas en mercados abiertos como Japón, y los venden a un precio muy alto en mercados prohibidos como China.

梭哈 (Suōhā) Tansliteración de Show Hand: una variante del póquer de cinco cartas hecho popular por las películas de juego de Hong Kong. Aquí, significa “all-in”. Un meme popular pero sexista en la comunidad china de las criptomonedas dice, “All-in, all-in, all-in. Si gana, pida modelos jóvenes en los clubes. Si pierde, vaya a trabajar en el campo”.

Algunos otros términos de trading interesantes

破发 (pō fā): cuando el token de una ICO cae por debajo de su precio original en la ICO.

聪 (cōng): 1 satoshi (literalmente el símbolo de Satoshi).

砸盘 (zá pán): tirar una moneda y hundir el precio.

拉盘 (lā pán): bombear una moneda con órdenes de compra.

Vea también

China comenzará pruebas de su criptomoneda antes de finalizar el año

En China ahora los soldados podrían recibir criptomonedas del Estado

Comprender la criptografía: cómo funciona la criptomoneda [Parte 1]

Rusia, China e India crean sistema de pagos alternativo al SWIFT

La adopción criptográfica en China va en serio y lo que hizo este gigante bancario lo comprueba

Compartir

Publicidad

Relacionado

Publicidad